Запор и замок сходства и различия сочинение миниатюра

падеж
ед. ч. мн. ч.
Им. запо́р запо́ры
Р. запо́ра запо́ров
Д. запо́ру запо́рам
В. запо́р запо́ры
Тв. запо́ром запо́рами
Пр. запо́ре запо́рах
  1. приспособление для запирания чего-либо (ворот, дверей и т. п.) ◆ Князь снял запор , отворил дверь и ― отступил в изумлении, весь даже вздрогнул: пред ним стояла Настасья Филипповна. Ф. М. Достоевский, «Идиот», 1869 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Потом он суёт руку под подушку и протягивает мне похожий на часы блестящий никелированный компас с крышкой, с запором и с вертящейся фосфорной картушкой. А. П. Гайдар, «Дым в лесу», 1939 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Главан ощупал запор , ― это был обычный железный засов на замке. А. А. Фадеев, «Молодая гвардия», 1943–1951 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Ближайшее родство
  • прилагательные: запертый, запорный
  • глаголы: запереть, запереться, запирать, запираться
Список всех слов с корнем «пер-/пёр-/пир-/пр-/пор-» [ править ]
  • существительные: допор, запор, напор, опора, отпор, перепор, подпор, подпора, подпорка, подпорочка, прение, пренье, припор, пропирала, пропирание, пропиранье, пропиратель, пропирка, пропирщик, пропор, пропорка, распор, распорка, распорочка, упор
  • прилагательные: неупёртый, неподпёртый, непропёртый, неупорный, спёртый, упёртый, подпёртый, пропёртый, упорный; водонапорный, огнеупорный
  • глаголы: прать, переть, переться; допирать, допираться, допереть, допереться; запирать, запираться, запереть, запереться; недопирать, недопираться, недопереть, недопереться; напирать, напираться, напереть, напереться; опирать, опираться, опереть, опереться; отпирать, отпираться, отпереть, отпереться; перепирать, перепираться, перепереть, перепереться; попирать, попираться, попереть, попереться; подпирать, подпираться, подпереть, подпереться; припирать, припираться, припереть, припереться; пропирать, пропираться, пропереть, пропереться; распирать, распираться, распереть, распереться; спирать, спираться, спереть, спереться; упирать, упираться, упереть, упереться
  • причастия: пёрший, пёршийся, прущий, прущийся; допёрший, допёршийся, допёртый; заперший, запершийся, запертый; недопёрший, недопёршийся, недопёртый; напёрший, напёршийся, напёртый; опёрший, опёршийся, опёртый; отпёрший, отпёршийся, отпёртый; перепёрший, перепёршийся, перепёртый; попёрший, попёршийся, попёртый; подпёрший, подпёршийся, подпёртый; припёрший, припёршийся, припёртый; пропёрший, пропёршийся, пропёртый, пропирающий; распёрший, распёршийся, распёртый; спёрший, спёршийся, спёртый; упёрший, упёршийся, упёртый
  • наречия: до упора, неупёрто, неупорно, упорно

Происходит от гл. запереть, далее от за- + переть, далее из праслав. *perti, *рьrǫ, от кот. в числе прочего произошли: русск. переть, пру , упереть, напереть, запереть, опора, подпора; русск. прать, пру , а также попирать, преть, прение, спор; укр. перти, пру , белор. перць, пру , болг. запра, запи́рам «задерживаю, запрещаю», сербохорв. за̀приjети, за̏пре̑м , словенск. zaprẹ́ti, zaprèm «запереть», др.-чешск. přieti, pru, чешск. přít, přu, словацк. zарriеt᾽, польск. przeć, prę «напирать, налегать, теснить», в.-луж. prěć, н.-луж. pŕěś «упираться; отрекаться». Праслав. *perti сравнивают с лит. spiriù, spìrti «подпирать», ãtsparas «опора, подставка», раsраrа «подпорка», лат. spernō, sprēvī, spernere «отталкивать, пренебрегать», др.-инд. sphuráti «отталкивает (ногой), устремляется, вздрагивает», авест. sparaiti «попирает, толкает», др.-исл. sporna «лягать», нем. sроrnеn «пришпоривать, подталкивать», др.-в.-нем. sраrrо , ср.-нж.-нем. sparre «брус, шест». Сюда же относят др.-русск., ст.-слав. прѣти, пьрѭ «ссориться», др.-русск., церк.-слав. пьря «борьба, спор», др.-чешск. přieti sě, pří sě «оспаривать», чешск. příti «спорить», польск. przeć się «противиться, ссориться». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

падеж
ед. ч. мн. ч.
Им. запо́р запо́ры
Р. запо́ра запо́ров
Д. запо́ру запо́рам
В. запо́р запо́ры
Тв. запо́ром запо́рами
Пр. запо́ре запо́рах
  1. мед.расстройствокишечника; замедленная, затруднённая или систематически недостаточная дефекация ◆ Уже теперь некоторые искусные хирурги отваживаются удалять толстые кишки у больных, страдающих хроническими запорами . И. И. Мечников, «Этюды о природе человека», 1903–1915 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ В небольших дозах сок алоэ применяют для усиления пищеварительной деятельности и повышения аппетита. Он полезен при гастрите, сопровождающемся пониженной кислотностью, истощении, хронических колитах и запорах . С. Мартынов, «Сок здоровья» // «Химия и жизнь», 1968 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Происходит от гл. запереть, далее от за- + переть, далее из праслав. *perti, *рьrǫ, от кот. в числе прочего произошли: русск. переть, пру , упереть, напереть, запереть, опора, подпора; русск. прать, пру , а также попирать, преть, прение, спор; укр. перти, пру , белор. перць, пру , болг. запра, запи́рам «задерживаю, запрещаю», сербохорв. за̀приjети, за̏пре̑м , словенск. zaprẹ́ti, zaprèm «запереть», др.-чешск. přieti, pru, чешск. přít, přu, словацк. zарriеt᾽, польск. przeć, prę «напирать, налегать, теснить», в.-луж. prěć, н.-луж. pŕěś «упираться; отрекаться». Праслав. *perti сравнивают с лит. spiriù, spìrti «подпирать», ãtsparas «опора, подставка», раsраrа «подпорка», лат. spernō, sprēvī, spernere «отталкивать, пренебрегать», др.-инд. sphuráti «отталкивает (ногой), устремляется, вздрагивает», авест. sparaiti «попирает, толкает», др.-исл. sporna «лягать», нем. sроrnеn «пришпоривать, подталкивать», др.-в.-нем. sраrrо , ср.-нж.-нем. sparre «брус, шест». Сюда же относят др.-русск., ст.-слав. прѣти, пьрѭ «ссориться», др.-русск., церк.-слав. пьря «борьба, спор», др.-чешск. přieti sě, pří sě «оспаривать», чешск. příti «спорить», польск. przeć się «противиться, ссориться». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

источник

Поэмы «Двенадцать» и «Облако в штанах» разделены на смысловые части – в этом их главная схожесть. Каждая из частей несет конкретный смысл, отличный от других, но неразрывно с ними связанный.

Обе этих поэмы являются явным призывом к грядущим переменам – к революции. Авторы буквально заставляют читателя хотеть этого переворота всей душой, давая надежду на лучшее будущее

Но, несомненно, есть и различия. Блок, как символист, буквально в каждый образ вкладывал какой-то особый символ. Маяковский же был футуристом, поэтому такого огромного количества символов читатель не увидит.

Оба автора разочаровались в женщинах, это, несомненно, видно по их отношению к своим героиням. Но в то же время Катя представляется чистой невинной, она является символом святой России, в то время как Мария олицетворяет собой предательство и разочарование.

К тому же не стоит забывать, что образ Марии был «списан» с реально существующего человека, в то время как Катька была придумана непосредственно самим автором.

Лирические герои этих произведений также отличаются друг от друга. В поэме Блока он стремится к изменениям, верит в светлое и надежное будущее, верит в революцию и свободу народа. Герой Маяковского нигилист, он отрицает практически все приводимые точки зрения, в том числе и само существование Бога. Однако они оба стремятся к правде, искренности и свободе.

Темы у данных произведений тоже отличаются. Если в поэме «Облако в штанах» основной темой является взаимодействие поэта и толпы, то в поэме «Двенадцать» главной темой выступает судьба России.

Наша команда поможет с экономить Ваше время и нервы:

  • подберем направления и вузы (по Вашим предпочтениям и рекомендациям экспертов);
  • оформим заявления (Вам останется только подписать);
  • подадим заявления в вузы России (онлайн, электронной почтой, курьером);
  • мониторим конкурсные списки (автоматизируем отслеживание и анализ Ваших позиций);
  • подскажем когда и куда подать оригинал (оценим шансы и определим оптимальный вариант).

Доверьте рутину профессионалам – подробнее.

Однако, в поэмах поднимаются похожие проблемы: проблема революции и религии в поэме «Двенадцать» и проблема революции и толпы в поэме «Облако в штанах».

Ну и несомненно в каждом из этих произведений легко просматриваются библейские мотивы. Различие заключается лишь в том, что авторы взяли за основу разные библейские легенды

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

вход

Сайт имеет исключительно ознакомительный и обучающий характер. Все материалы взяты из открытых источников, все права на тексты принадлежат их авторам и издателям, то же относится к иллюстративным материалам. Если вы являетесь правообладателем какого-либо из представленных материалов и не желаете, чтобы они находились на этом сайте, они немедленно будут удалены.
Сообщить о плагиате

источник

Женский образ, его противоречивость и истинная красота всегда привлекали писателей-драматур- гов. Одной из основных черт русской литературы является внимание к женским образам, а зачастую и выведение женского образа как главного, ведущего в произведении. Несмотря на то что авторами произведений становились мужчины, они очень тонко чувствовали и крайне точно изображали силу и слабость женского характера.

Исключением не явился и А. Н. Островский — создатель национального русского театра. В своих пьесах писатель показывал жизнь купеческого общества и то, как время меняло его. Две, пожалуй, наиболее популярные пьесы писателя — «Гроза» и «Бесприданница» — разделены промежутком в двадцать лет. «Гроза», написанная в 1859 году, явилась вершиной творчества А. Н. Островского. Эта пьеса стала жемчужиной русской драматургии второй половины XIX века, потому что в ней явилась сила, которая решительно противостояла странному мертвящему порядку, гнетущей атмосфере. Строки же «Бесприданницы» легли на бумагу в 1879 году. В данной пьесе купцы — это уже не невежественные представители «темного царства», а претендующие на образованность, читающие иностранные газеты, одетые на европейский лад люди. По своей идее пьесы очень похожи. На страницах обоих произведений находит отражение проблема женского бесправия, противостояния характера и внутреннего мира девушки порядкам и нравам того общества, в котором она живет.

IСудьбы Катерины и Ларисы Огудаловой схожи. А. Н. Островский демонстрирует то, что, когда в отношения людей вмешиваются деньги, разрушается то, что когда-то называлось любовью и доверием. Но мне кажется, что дело не только в непреодолимой власти денег. Я считаю, что если между двумя людьми возникли действительно высокие отношения, то ни один человек, стоящий перед выбором «деньги или любимая», ни на минуту не остановится на варианте «деньги». Но в пьесах Островского ни Борис, ни Паратов не смогли предпочесть деньгам, безбедному существованию любимых женщин. По моему мнению, в данном случае нельзя говорить о любви Бориса к Катерине и каких-либо истинных чувствах Паратова к Ларисе.

Характер Катерины формировался в атмосфере простой патриархальной купеческой семьи. Ее духовные потребности удовлетворялись рассказами странниц и богомолок наподобие Феклуши. Любовь в семье и предоставляемая ей свобода формировали характер Катерины, которая от природы наделена поэтической душой. Н. А. Добролюбов охарактеризовал Катерину как «луч света в темном царстве». Это действительно так. Она сияла неподдельной красотой души, искренностью и верой в то, что возможен иной образ жизни. Среди шаткой морали, которая стала последней каплей и толчком к измене, она была самой высоконравственной натурой. Ее измену мужу нельзя рассматривать как роковую ошибку и осуждать ее за это. Ведь героиня боролась со своими чувствами всеми способами, стараясь оградить себя от греха. В Борисе она видит своего защитника, ищет поддержки. Но и он уезжает и бросает Катерину, понимая, что самым лучшим выходом для нее является смерть. О том, сильна Катерина или слаба, нельзя говорить однозначно. С одной стороны, она сильный человек, потому что нашла в себе силы противостоять общественным устоям того времени, борется за счастье со своими чувствами.

Судьба подарила Катерине счастье любить, а любить по-настоящему может только сильная личность. С другой стороны, она хрупка, чувственна, слаба именно в силу своей чистоты и наивности. Героиня устает бороться, найдя выход из тупика— самоубийство. Несмотря на все противоречия, в характере Катерины выразились правдивость, совестливость, вольнолюбие и поэтичность русской женщины.

Лариса Огудалова — девушка, которая получила достойное образование и воспитание. Она от природы наделена творческим воображением, хорошим музыкальным слухом и голосом, красотой, женственностью. В общих чертах образ Ларисы — это образ идеальной женщины. Но ее внутренний мг формировался совсем другими факторами, нежели у Катерины. Она была воспитана без отца корт толюбивой матерью, которая своей целью видела выгодное замужество дочери. И Лариса не сомневается в том, что, даже не имея приданого, она сможет выйти замуж за мужчину, в котором соединял и любовь, и богатство. Одна из главных черт характера Ларисы — вера в настоящую любовь. А. Н. 0стровский делает акцент на том, что его главная героиня готова бороться за нее. Ей все равно, что будут говорить люди о ней и об ее семье, если она будет с тем, кого любит: «Что мне за дело до разговоров Я могу быть с вами везде». В этом случае можно говорить о некоторой наивности Ларисы, любившей Паратова по-настоящему и Ставшей жертвой своей любви.

Сильна ли Лариса? И кто сильней: она или Катерина? Лариса не «страшится ничего, когда говорит Карандышеву о том, что она испытывает по отношению к нему: «Только я-то себя не прощаю, что вздумала связать судьбу с таким ничтожеством, как вы». Это может сделать только человек с сильный характером. В момент отчаяния Лариса задумывается о самоубийстве. Но она не решается на этот шаг. Не потому, что боится Бога и его суда, а просто из-за страха перед самим моментом падения в води «Ой, ой, как страшно. Расставаться с жизнью совсем не так легко, как я думала». Возможно, с этой точки зрения можно говорить о Ларисе как о человеке слабом по сравнению с Катериной. Но следя учитывать, что нравы Катерины и Ларисы формировались разным временем их жизни, различны! воспитанием. Но с полной уверенностью можно сказать, что Лариса — также «луч света в темной царстве». Смерть для нее стала освобождением от всех мук, которые она испытала и, возможно, испытывала бы еще на этой Земле. Безусловно, при всех различиях между Ларисой и Катериной есть много общего: и жажда полета, и стремление к воле, свободе, и протест против «темного царства».

Итак, обе героини брошены и унижены. Но в обоих случаях девушка оказалась сильнее, чем любой из мужчин. И Лариса, и Катерина погибли личностями, смерть в их случае явилась спасением от потери достоинства. Обе героини представляют собирательный образ настоящей русской женщины. Хотелось бы, чтобы в настоящее время в современном мире было больше таких натур, как они, и меньше тех, кто подталкивает их к падению.

источник

«Евгений Онегин» Пушкина и «Герой нашего времени» Лермонтова являются основными произведениями в творчестве каждого из этих великих русских писателей. Оба автора ставили перед собой задачу передать портрет героя как образ современного человека с его характерными чертами. Пушкин и Лермонтов изобразили героев примерно одного времени, периода, исторически чрезвычайно важного для России.

Интересно, что в начале этих романов герои являются совершенно разными, но как схожи их образы становятся в конце произведений! Онегин — петербуржский повеса, получивший традиционное воспитание и поверхностное образование:

Он по-французски совершенно

Чего ж вам больше? Свет решил,

Печорин же говорит о себе в своем дневнике, поверяя ему самые сокровенные тайны: «С самого детства все читали на моем лице признаки дурных свойств, которых не было; но их предполагали — и они родились». В этом монологе чувствуется некоторая картинность, однако Печорин совершенно искренен. Эта исповедь является попыткой объяснить окружающим свой характер, сделать шаг навстречу людям.

Онегин же совсем иной. Привычный к жизни в свете, знающий его законы, он понимает, что чувства здесь неуместны. Это театр, в котором каждый играет свою роль, и Онегин знает законы этого маскарада. Его «науки страсти нежной» вполне хватает для того, чтобы блистать, быть желанным гостем в светском обществе, однако эта суета, «постылой жизни мишура» убивает душу героя. Онегин пытается найти себе занятие:

Хотел писать — но труд упорный

Уселся он — с похвальной целью

Отрядом книгу ставил полку,

Читал, читал, а все без толку. —

Печорин же страстно стремится вырваться из того жизненного круга, в котором он принужден жить. Из-за дуэли он оказывается на Кавказе, на «краю земли». Здесь он ещё не устал от жизни, стремится найти свое счастье, всем интересуется, влюбляется, общается с людьми. Он во все вмешивается, даже называет сам себя «камнем, брошенным в гладкий источник», тревожащим спокойствие в какой бы круг он ни влился.

А вот Онегина довольно трудно представить в подобной ситуации: изначальное безразличие, равнодушие к окружающим является причиной полного отсутствия любопытства. В деревне он всячески старается отгородить себя от соседей. Пушкин, прекрасно понимая тип своего героя, оценивает его так:

Сноснее многих был Евгений;

Хоть он людей, конечно, знал

Случайно сблизившись на почве общих интересов с Ленским, Онегин не пытается завести других знакомых. Он слишком умен, интеллигентен, чтобы слушать их разговоры «о сенокосе, о вине, о псарне, о своей родне.»

Почти такое же отношение к дружбе мы видим и у Печорина: «Я к дружбе не способен: из двух друзей всегда один раб другого, хотя себе не признается; рабом я быть не могу, а повелевать в этом случае — труд утомительный, потому что надо вместе с этим и обманывать. «. Общаясь с Вернером, Печорин скорее говорит сам с собой, чем с доктором; они сблизились на основе общего для обоих скептицизма и неприятия окружающего их общества. Сам Печорин говорит: «Мы друг друга скоро поняли и сделались приятелями».

Но вернемся к Онегину. Этот герой, хотя и всей душой презирает людей, вынужден однако считаться с их мнением. По этому глупому противоречию он убивает единственного приятеля, единственного человека, с которым делил деревенский досуг. Быть может, из-за этого Онегин потерял навсегда возможность быть счастливым.

А Печорин, боящийся взять на себя какие-либо обязательства, хочет получать, при этом ничего не давая взамен, в жизни же так не бывает. Он мучает Веру, мучает себя самого и плачет как ребенок, когда, потеряв ее, осознает, что по-настоящему любил лишь ее одну.

Похожее происходит и с Онегиным. Когда любовь Татьяны «была так возможна» он отказывается от нее, не придавая её влюбленности никакого значения. Но, увидев Татьяну на балу, блистающую в светском обществе, замужем за князем, Онегин вдруг вспыхивает любовной страстью к Татьяне, стремится возродить из пепла ее былую любовь к нему, но. Жизнь не дает ему второго шанса, убеждая героя в недосягаемости счастья.

Онегин и Печорин близки друг другу тем, что оба, разочаровавшись в жизни, безрадостно ожидают ее конца. Вся трагичность, горестность их положения в фразе Печорина: «Зачем я жил? для какой цели я родился. А, верно, она существовала, и, верно, было мне назначение высокое. Но я не угадал этого назначения. Моя любовь никому не принесла счастья, потому что я ничем не жертвовал для тех, кого любил: я любил для себя, для собственного удовольствия».

Под этими строками мог бы вполне подписаться и Онегин. Совершенно разные герои, пришли в конце концов к одному итогу: им суждено было дополнить своими судьбами галерею «лишних людей» в истории русской литературы XIX века.

79297 человек просмотрели эту страницу. Зарегистрируйся или войди и узнай сколько человек из твоей школы уже списали это сочинение.

Рекомендуем эксклюзивные работы по этой теме, которые скачиваются по принципу «одно сочинение в одну школу»:

Какие герои русской литературы близки по своему типу Печорину и почему?

Смотрите также по произведению «Евгений Онегин»:

  • Краткое содержание
  • Полное содержание
  • Характеристика героев
  • Критические статьи
Заказать сочинение

Мы напишем отличное сочинение по Вашему заказу всего за 24 часа. Уникальное сочинение в единственном экземпляре.

источник

Бескраен, бездонен сказочно-сказовый рудный Урал. Речисты мастеровые уральские старики. В старом колодце синюю старуху ведьму они поселили. Горного козла дотошный трудовой уральский люд серебряным копытцем подковал.
А про тайную силу, что нутро гор сторожит, людей привораживает, не одна, не две побывальщины. В темноте ведь светлые-то камешки добывались. А там мало ли страхов. И свою тень за горное чудище примешь. Сколько там невиданной красоты да каменной росписи.

сказка и Сказ. Сходства и различия. Проект подготовила ученица 5Б класса МБОУ «Лицей» р . п . Степное Даутова Олеся Руководитель: Перова Н.В. Муниципальный конкурс художественного творчества, посвящённый 135- летию П.П. Бажова «ДРАГОЦЕННЫЕ РОССЫПИ»

Бескраен, бездонен сказочно-сказовый рудный Урал. Речисты мастеровые уральские старики. В старом колодце синюю старуху ведьму они поселили. Горного козла дотошный трудовой уральский люд серебряным копытцем подковал. А про тайную силу, что нутро гор сторожит, людей привораживает, не одна, не две побывальщины. В темноте ведь светлые-то камешки добывались. А там мало ли страхов. И свою тень за горное чудище примешь. Сколько там невиданной красоты да каменной росписи.

На Урале в устной передаче слышали сказы, вероятно, многие, но только Бажову удалось собрать и огранить их точно так, как исстари гранят камни-самоцветы, С точки зрения Бажова, историческую ценность народных преданий, рассказов рабочих нужно видеть прежде всего в отражении взглядов народных масс на факты, события прошлого. Знание писателем истории края помогло ему уяснить особенности уральского фольклора и местных диалектов.

Родился Павел Петрович Бажов в рабочей семье Петра Васильевича и Августины Степановны Бажовых в городе Сысерти 27 января 1879 года. О своем детстве Павел Петрович пишет в книгах «Уральские были», «Зеленая кобылка», «Дальнее — близкое» и в авторском предисловии к книге «Малахитовая шкатулка».

С детства Павел Бажов очень много слышал рассказы о Медной горе от бабушки и отца. Жил он в Сысерти и в Полевском, поэтому многие действия его сказов протекают в этих городах. В очерках «Уральские были» уже использовались такие наблюдения, воспоминания, которые позднее в художественной обработке вошли в сказы «Малахитовая шкатулка».

Недавно мы прочитали сказ Павла Петровича Бажова «Медной горы хозяйка». Он очень похож на сказку, не правда ли? Он похож на сказку, но это не сказка.

Так чем же отличается сказ от сказки?

Сказка – повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, с участием волшебных, фантастических сил.

Сказ – жанр эпоса, опирающийся на народные предания и легенды; для него характерно сочетание точных зарисовок народного быта и нравов со сказочно-фантастическим миром фольклора.

В сказках герой часто путешествует. Переходит в чуждый ему мир фантастических существ: Кощея Бессмертного, Бабы-Яги. А был ли подобный мотив «дороги» в сказе Бажова?

В сказе действительно есть переход героя в иной мир: «И вот пошли. Она впереди. Степан за ней. Куда она идет – все ей открыто. Как комнаты большие под землей стали, а стены у них разные. То все зеленые, то желтые с золотыми крапинками. На которых опять цветы медные. Синие тоже есть, лазоревые… И платье на ней – на Хозяйке-то – меняется».

цифра «3» – священное число для сказок Три дороги на распутье, три брата, три сестры, трёхголовый змей, три испытания. Что из вышеперечисленного встречается в сказе у Бажова?

Три испытания Степана: какие? Первое испытание: сказать приказчику, чтобы тот «убирался» с Красногорского рудника. Второе испытание: на верность невесте. Третье испытание: забыть Хозяйку Медной горы.

Зачин сказок «Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…». Нередко сказки начинаются прямо с описания действия: «Попался было бирюк в капкан…».

сказы Бажова Начинаются как обычные рассказы реалистического содержания. Указывается на вполне конкретные места: Россия, Урал, Гумешки. И определенное время: 19 век.

Текст сказа содержит бытовые реалии России 19 века. Вспомните все явления жизни, характерные для того времени, которые мы встречаем в тексте. Шахты, затопление шахт, профессиональные болезни шахтёров; крепостное право, вольная грамота; Санкт-Петербург – центр жизни России…

Финал сказок Добро всегда побеждает зло!

А каков финал в сказах Бажова? В «Хозяйке медной горы» Степан, так и не получив счастья, умирает; В «Горном мастере» у Данило и Кати только иллюзия счастья; В «Серебряном копытце» драгоценные камни оказались снегом. Конец сказа лишен чудесного, он обыден и реален. То, что казалось волшебством, оборачивается обычной жизнью.

Вывод: П.П.Бажов написал прекрасные сказы. Они лаконичны, их легко читать. Они универсальны, поскольку свободно воспринимаются детьми и взрослыми, а создаваемая в них система этических принципов легко переносится на жизнь при любом режиме и пригодна для любой профессии. Основным отличием сказа от сказки является роль рассказчика. В сказе он является свидетелем той истории, которую пересказывает слушателям. Он все видел собственными глазами, хотя и не являлся персонажем или героем истории. В сказке речь ведется от третьего лица и рассказчик не играет никакой роли.

источник

Имеют единую морфологическую структуру, предстающую как цепь потерь (бед, недостач) неких космических или социальных ценностей и их приобретений, связанных между собой действиями героя

-Сказка обычно трактуется как явление чисто художественное, а в мифе неразличимы элементы бессознательно-поэтические, зачатки религиозных и донаучных представлений, часто имеются следы связи с ритуалами.

-Семантика мифа многослойна, любое событие и противопоставление в нем имеет параллельные значения на

космологическом, природном, экономическом, социальном и других уровнях

1. Истинность. Миф предлагает актуальную веру в истинность происходящего. Истинность сказки не принципиальна. Отсюда важнейшее отличие сказки от мифа – ее игровая метафоричность.

2. Историчность и вариативность сюжета. Миф мало вариативен в своем сюжете. Сказка допускает как редукцию сюжета, так и его расширение.

3. Актуальность или уникальность сюжета. Миф описывает уникальные события, которые были один раз с конкретными персонажами. В мифе важен характер и герой. Сказка предлагает метафорическое описание того, что может случиться с каждым. В сказке имена условны.

4. Социальная/индивидуальная обусловленность поступков. В мифе поведение героя обусловлено его характером и некоторыми обстоятельствами. В сказке поведение персонажа в наибольшей степени

обусловлено социальной моделью, верной или неверной, что всякий раз дидактически раскрывается для аудитории.

5. Время и рок (судьба). Миф как уникальное событие уже существует во времени, в прошлом или настоящем (так называемом мифологическом времени), и оно неизменно. Сказка случается в момент повествования. Она

способна разворачиваться постепенно и неожиданно

6. Функциональные цели. Для мифа функцией является описание мира и тех, кто в нем имеет смысл. Сказка всегда рассказывает немного про читающего/слушающего и тех, кто рядом с ним. Она — про мир внутренний.

7. Завершение повествования. Миф заканчивается произвольно. Сюжет может быть продолжен в другом мифе про этого же, или иного героя. Для сказки характерен или счастливый («я там был, мед пиво пил…), или иной,

но логически обоснованный конец повествования.

28. Сатира и ее место в литературе. Пародия, ее роль в литературном процессе

Пародия – это комический образ художественного произведения, стиля, жанра.

Пародия (греч parodia — перепев) — комическое подражание художественному произведению или группе произведений. Обычно строится на нарочитом несоответствии стилистических и тематических планов художественной формы. Выделяют два типа пародии: Бурлеск (низкий предмет, излагаемый высоким стилем), Травестий (высокий предмет, излагаемый низким стилем) Осмеяние сосредотачивается как на стиле, так и на тематике. Пародироваться может поэтика конкретного произведения, автора, жанра, целого идейного миросозерцания. По характеру комизма пародия может быть юмористической и сатирической, со многими переходными ступенями. По объёму пародии обычно невелики, но элементы пародии могут присутствовать во многих больших произведениях («История одного города» Салтыкова-Щедрина. И.т.д). Жуковский «Певец во стане русских воинов» — пародия на древность

29. Сюжет, фабула, композиция литературного произведения

Фабула – порядок действий, то, что можно пересказать

Сюжет – развитие действий и отношения героев, появляется из соотношения характеров …:

хронологический ( биограф., романы-путешествия) и концентрический, где одно вытекает из другого

— внешний (динамизм действий и событий) и внутренний

Поэтический сюжет – художественное расположение событий в произведении

Композиция – построение произведения, соединение его отдельных частей

Композиция предполагает изменение ракурса произведения, отношение автора и т.д.

Комп.части: тома и главы, т.е. разнородные куски для интереса.

Единица композиции – отрезок произведения, в рамках которого меняется способ подачи материала, меняется центр зрения автора

Элементы: лирические отступления, письма, описания.

31. Литературные жанры, их классификация. «Память жанра»

Лит.жанры — это сложившиеся в процессе развития худ. словесности виды произведений. В основу литературоведческой классификации кладутся жанровые признаки, имеющие наиболее устойчивый, исторически повторимый характер.

*Важнейшим жанровым признаком произведений является его принадлежность к тому или иному лит. роду: выделяются драматические, эпические, лирические и лиро-эпические жанры. Внутри родов различают виды — родовые формы. Они различаются по организации речи в произведении (стихи и проза), по объему текста (былина и эпопея), по принципам сюжетосложения и др. По жанровой проблематике произведения могут принадлежать к национально-историческим, нравоописательным и романтическим жанрам. Эпические жанры: 1)национально-исторические жанры:- героическая песня — «песнь о победах и поражениях», гл.герой -лучший представитель коллектива Гектор,Ахилл).Сочетание гиперболического изображения физической мощи и внимания к нравственным качествам. — поэма — рассказ о важном историческом событии, гиперболическое изображение героя и объективный тон повествования. — повесть — реальные исторические события («Слово о полку Игореве») — рассказ2) нравоописательные жанры: сказка, поэма, идиллия,сатиры 3) романтические : «волшебная» сказка, роман, повесть,рассказ,новелла, очерк.

Драматические жанры: — трагедия — конфликт в сознании героя, — драма — столкновения персонажей с такими силами жизни, кот. противостоят извне.-комедия — пьеса, исполненная юмористического или сатирического пафоса, с помощью сюжетных кофликтов раскрываются хар-ры.Лирические жанры:- ода — стихотворение, выражающее восторженные чувства. — сатира — стих-е, выражающее негодование, возмущение — элегия — стих-е, исполненное грусти — эпиграмма, эпитафия, мадригал. Лиро-эпические жанры: басня — кратко аллегорическое повествование и вытекающее поучение — баллада — стихотворное сюжетное произведение, повествование пронзано лиризмом

33. Функции искусства. Теории происхождения искусства.

• Познавательная (позволяет познавать действительность и анализировать ее при помощи художественных образов)

• эстетическая( позволяет воспроизводить действительность по законам красоты, формирует эстетический вкус)

• воспитательная, дидактическая(проявляется в способности произведений искусства формировать личность человека)

• коммуникативная (Искусство передает информацию от поколения к поколению (по вертикали) и от человека к человеку (по горизонтали))

• аксиологическая, назначение ценностей(проявляется в том, что искусство оказывает идейное воздействие на общество, преобразуя тем самым социальную реальность;)

• компенсаторная функция ( позволяет восстановить душевное равновесие, решить психологические проблемы, «убежать» на время из серой повседневности, компенсировать недостаток красоты и гармонии в каждодневной жизни)

• прогностическая функция (отражает способность искусства строить прогнозы и предугадывать будущее

Теории происхождения искусства :

• Божественное происхождение связано с теорией происхождения человека, изложенной в Библии — “человек был создан Богом по его образу и подобию”. Именно духовное начало человека предопределило появление искусства.

• Теория Лессинга (Аристотель)

• Игровая теория (Шиллер, Бахтин, Хейзинг) основана на мнении, что искусство произошло из игры как подражания трудовым процессам.

42. Основные особенности художественной речи

-слова и обороты национального языка в художественной речи получают образное значение (а не понятийное)

— речь образно-экспрессивная, т.е. всегда выразительная

— не всегда соответствует нормам литературного языка

— более тяготеет к ритмичной, особенно стихотворная

42. Литературные направления.

-Классицизм. В основе лежат идеи рационализма, которые формировались одновременно с такими же идеями в философии Декарта. Художественное произведение, с точки зрения классицизма, должно строиться на основании строгих канонов, тем самым обнаруживая стройность и логичность самого мироздания. Интерес для классицизма представляет только вечное, неизменное — в каждом явлении он стремится распознать только существенные, типологические черты, отбрасывая случайные индивидуальные признаки. Эстетика классицизма придаёт огромное значение общественно-воспитательной функции искусства. Многие правила и каноны классицизм берет из античного искусства (Аристотель, Гораций).

Классицизм устанавливает строгую иерархию жанров, которые делятся на высокие (ода, трагедия, эпопея) и низкие (комедия, сатира, басня). Каждый жанр имеет строго определённые признаки, смешивание которых не допускается.

— Романтизм. Характеризуется утверждением самоценности духовно-творческой жизни личности, изображением сильных (зачастую бунтарских) страстей и характеров, одухотворённой и целительной природы.

41. Литература, беллетристика, паралитература (массовая литература). Их соотношение в литературном процессе

Литература (высокая, классическая) — ряд произведений,которые мы представляем как целостное представление тенденций того времени, когда они были написаны. Это произведения, выдержавшее испытание временем.(Достоевский, Чехов и т.д.)

Беллетристика — слой произведений, который является наиболее многочисленым. Это произведения, которые не достигают уровня высокой литературы, но в то же время они отвечают на наши вопросы, задевают нас Мы относимся к ним всерьез, но не считаем их высокой лит-рой. Испытания временем, как правило, не выдерживают. Паралитература — произведения, к которым мы относимся заведемо пренебрежительно, читаем их ради развлечения в метро и т.п. (любовные романы, детективы и т.д.)

Все 3 разновидности заслуживают внимания всвязи с лит.процессом. При вопросах о том, что происходило в литературе в те времена, мы обращаемся к произведениям высокой литературы (лишь они сохранились, беллетристика до нас не дошла). Сегодня беллетристика — в 90 случаях из 100. Читатель сам настраивается на то, чтобы так воспринимать. Паралитературу мы покупаем, заранее зная о чем эти произведения и чего от них ждать. Выс.лит-ра и беллетристика — «кот в мешке», содержание нам неизвестно заранее. Нет четких критериев определения разновидности. Для нас Вальтер Скотт — средний автор, а в времена Пушкина им зачитывались. В то же время о романах А.Дюма мы задумываемся о том, что это высокая лит-ра или беллетристика, т.к. сохранились со временем. Или, например, детективы не всегда паралитература или беллетристика. Произведения Конан Дойла находятся между беллетристикой и высокой литературой. Художественый мир в каждой из разновидностей отличается от другого. В высокой лит-ре худ. мир каждого произведения своеобразен. В беллетристике худ.мир обладает другими свойствами. Вместо уникальности — повторность, вместо сложности — как правило, упрощенность, присутствует ограниченность характеров -исчерпывается внутреннее содержание. Паралитература антипод высокой лит-ры. Вместо уникальности -штамповочность, отсутствуют связи с реальностью (изолированное пространство — поезд, замок и т.п.), ограниченный набор действующих сил вместо живой структуры, воспроизведения реально существующего мира. Теряется сложность соотношения с реальностью.

44. Сказ и проблема автора

Сказ – когда в основе лежит установка на устное повествование, на чужое слово. Герой далек от автора и чаще всего из низов.

Виды художественной изобразительности (сравнение, метафора, метонимия, гипербола). На примерах из худ.литературы

-Сравнение (это изображение одного предмета путем сопоставления его с другим)

-Метафора (это употребление слова в переносном значении на основе сходства между явлениями)

-метонимия (это употребление слова в переносном значении на основе связи, существующей между явлениями)

-гипербола ( это художественное преувеличение)

Дата добавления: 2015-10-01 ; просмотров: 1976 . Нарушение авторских прав

источник

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

Язык существует в двух своих разновидностях: устной и письменной. Первоначально на языке только говорили и звучание — самая естественная форма существования языка — было единственной его формой. Потребность передавать речь на расстоянии, сохранять речь на длительное время привела к изобретению письма. Появилась речь письменная. Сначала письменная речь только записывала речь звучащую, но с течением
времени оказалось, что разница между звучащей речью и написанной настолько велика, что стали говорить о двух языках: о языке звучащем, устном и языке письменном. Язык письменный чаще выражает информацию интеллектуальную, поэтому он
употребляется чаще в книжной речи. Устный — обычно служит для выражения эмоций, настроений, отношений

Устная речь — это прежде всего разговорная, диалогическая речь,
складывающаяся из реплик, которыми обмениваются собеседники. Устная речь
может быть и монологической (например, объяснения учителя на уроке, доклад
учащегося и т.п.), но при этом она сохраняет всю живость разговор-
ной речи, ее выразительность, интонации. Языковые различия устной и
письменной формы речи сводятся прежде всего к различиям в синтаксисе. В
устной речи меньше сложных предложений, зато много недосказанного,
восполняемого жестами, мимикой, много неполных предложений. Письменная речь, напротив, требует полноты высказывания, связности, логичности. Письменный язык
устанавливает правила письма и чтения. Так возникли орфография и пунктуация. Орфографические и пунктуационные нормы письменного языка обязательны для всех.

Сами законы устного и письменного общения различны. Часто невозможно
одинаково сказать и написать в одной и той же ситуации. Это остроумно
обыграл А. Н. Островский в письме к другу: «Николка! Где тебя черти носят?
Будешь ли ты меня слушаться? Ну, погоди же ты! Так нельзя написать, это я
только так думал, а писать надо вот так:

«Милостивый государь Николай Александрович, не угодно ли будет Вам
пожаловать ко мне сегодня прямо из конторы к обеденному столу, чем премного
обяжете глубоко уважающего Вас и преданного А.Островского».

Одним из тропов художественной речи является метафора — слово или
выражение, употребленное в переносном значении на основе сходства. Еще
Аристотель заметил, что «слагать хорошие метафоры — значит подмечать
сходство…». В основе всякой метафоры лежит неназванное сравнение одних
предметов с другими, имеющими общий признак, но которые в нашем
представлении связываются с совершенно иным кругом явлений. В метафоре (в
отличие от сравнения) не называется тот предмет, который образно
характеризуется с помощью тропа. Например, А. С. Пушкин свою юность
называет весной: Смирились вы, моей весны высокопарные мечтанья, используя
переносное значение этого слова: пора расцвета, молодости. Нередко он
метафорически называет конец жизни закатом, используя переносное значение
этого слова (конец, исход): Тогда роман на старый лад займет веселый мой
закат; И, может быть, на мой закат печальной блеснет любовь улыбкою
прощальной. На сходстве во временной последовательности явлений построено
его стихотворение «Телега жизни»;

Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел!…
Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги-,
Кричим: полегче, дуралей!
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И дремля едем до ночлега,
А время гонит лошадей.

Широко развернутые метафоры можно встретить и в прозаическом тексте.
Например: Я. Начал писать книгу по плану, но, сколько я ни бился, книга
просто рассыпалась у меня под руками. Мне никак не удавалось спаять
материал, сцементировать его, дать ему естественное течение.

Материал расползался. Интересные куски провисали, не поддержанные
соседними интересными кусками. Они одиноко торчали, не связанные с тем
единственным, что могло бы вдохнуть жизнь в эти архивные факты, — с
живописной подробностью, воздухом времени, близкой мне человеческой судьбой
(К. Г. Паустовский).

В метафоре писатель или поэт создает образ — художественное представление о предметах, явлениях, которые он описывает, а читатель улавливает, понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова.

источник

Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Урок 1. Пословицы и поговорки.

Скажите, что вы вспомнили, глядя на эти иллюстрации:

История происхождения пословиц и поговорок.

Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Некоторые из них дошли до нас в произведениях древнерусской литературы XI-XII веков: «Слово о полку Игореве»,«Повесть временных лет». Собирание пословиц началось в 16 веке, но записи до нас не дошли.Первые рукописные сборники относятся к 17-18 векам.Составителями пословиц и поговорок были Ф.И.Буслаев, А.Н.Афанасьев и др. Но самым известным является Владимир Иванович Даль (1801-1872). Всю свою жизнь он посвятил собиранию и систематизации пословиц и поговорок (около 30 лет). Кроме сборника«Пословицы и поговорки», В.И.Даль подготовил и издал четырехтомный «Толковый словарь живого великорусского языка», где привел множество пословиц и поговорок.

Задание для групповой работы.

Сходства и различия пословиц и поговорок.

отражение народной мудрости;
краткость;
рифмованность

Это целое предложение, как правило, состоит из 2-х частей.
В первой части сообщается какая-то мысль, во второй части делается вывод.

Нет законченного суждения: она лишь его часть.
В поговорке скорее выражено отношение человека к чему-либо, его чувства.

Определите, какие из них относятся к пословицам, какие – поговоркам?

Цени по заслугам, а не по услугам.

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

Самостоятельная работа (дифференцированные задания).

С деньгами мил, без денег постыл.

У Фомушки денежки – Фомушка Фома, у Фомушки нет денежки – Фомка Фома.

Худ Роман, коли пуст карман.

Пропал, как швед под Полтавой.

Игра «Соедини начало и конец»

Напишите сочинение-миниатюру с использованием пословиц и поговорок.

Плакат для рефлексии со смайлами.

Когда и почему возникла необходимость в загадке?

Происхождение загадок относится к глубокой древности. Ученые предполагают, что их происхождение связано с условной, тайной речью, к которой человек прибегал, чтобы не давать настоящие названия животным, предметам, явлениям.

Люди боялись называть какое-либо существо, чтобы не накликать беды; например, избегали произносить названия болезней, волка, чёрта, змеи и т.д.

Охотник, боясь неудачи, окружал свое занятие тайной, не говорил, куда он направляется на охоту, на какого зверя, не называл охотничьих орудий. Охотнику, уходящему на промысел, не следовало задавать вопрос: «Куда идешь?». Ответ на этот вопрос означал бы раскрытие тайны. Когда вопрос был задан, охотник возвращался домой, бранился или шутливо отвечал: «На кудыкину гору журавлей пугать».

Вместо запретных слов человек стал употреблять «подставные» слова. Так, сибирские крестьяне, «чтобы не навлечь на себя беды» и по забывчивости не сказать дурного слова о медведе, избегали употребления самого слова «медведь», называли его «дедушка», «зверь», «хозяин», «черный зверь». Отправляясь в тайгу, произносили заговор: «Пень, колода, крутая гора, не видать чёрному зверю меня».

Когда-то в древности загадки служили средством испытания «мудрости». Древний человек был заинтересован в том, чтобы была обеспечена победа в военном столкновении, благополучный брак, удачная охота. Поэтому проводили испытания «мудрости» при выборе вождя, жреца, при приеме в род, испытывали жениха перед свадьбой. В русском фольклоре сохранились следы таких загадок. Например, существовали сказки, в которых царевна обещала выйти замуж за того, чьи загадки она сумеет отгадать или наоборот, выйдет за того, кто отгадает ее загадки.

Постепенно функция загадок изменяется. Они становятся средством развлечения. Испытания, состязания загадками приобретают игровое значение. Их очень любят дети. Отгадывая загадку, они испытывают большое удовлетворение. Загадка как бы по-новому раскрывает мир, заставляя видеть предметы или явления в новом, часто совершенно неожиданном свете. В этом состоит большое познавательное и воспитательное значение загадок. Загадки очень поэтичны, они используют иносказание, метафоричность.

Звукоподражание

Внутри — пустой,
А голос — густой.
Сам молчит,
А бьют — ворчит.

У нее вся душа нараспашку,
И хоть пуговки есть — не рубашка,
Не индюшка, а надувается,
И не птица, а заливается.

Пыль увижу — заворчу, заверчу и проглочу.

По волне, волне, плывет музыка ко мне.

Я пыхчу, пыхчу, пыхчу,
Больше греться не хочу.
Крышка громко зазвенела:
«Пейте чай, вода вскипела!»

Ежедневно в шесть утра,
Я трещу: вставать пора!

Идет, идет, бородой трясет,
Травки просит:
«Ме-ме-ме, дай-ка травки мне-е-е».

Два братца

Как кровь, красна.
Как мед, вкусна.
Как мяч, кругла,
Мне в рот легла.

Очень быстрых два коня
По снегам несут меня —
Через луг к березке,
Тянут две полоски.

Этот конь не ест овса,
Вместо ног — два колеса.
Сядь верхом и мчись на нем,
Только лучше правь рулем.

Сидят девицы
В темной темнице,

Вяжут сетку
Без иглы, без нитки.

Стоит на холмике
В красной шапочке,

Плещет теплая волна,
Под волною белизна.
Отгадайте, вспомните,
Что за море в комнате?

Месяц-новец днем на поле блестел,

Два братца пошли в воду купаться.

-Здорово, Ванька-указка,

Всю деревню веселит.

Не девица, а в зеркало глядится,

Не старуха, а голова серебрится.

Летает на воле, а не птица.

Не зверь,

Кто его убьет,

Кругла, а не месяц,
Желта, а не масло,
Сладка, а не сахар,
С хвостом, а не мышь.

Полотно, а не дорожка,
Конь не конь — сороконожка
По дороге той ползет,
Весь обоз один везет.

источник

Толкование слова замок: — м. снаряд или устройство для закрепы или запирки чего. Части висячего замка: коробка, дужка: пружина, колеса (круги, по которым ходить бородка ключа нарезками), язычок, цевка; части нутреного, врезного замка: доска, затем те же, кроме дужки, да иногда бывает личинка; к тому и к другому бывает ключ. Винтовой висячий замок, у которого ключ винтом; репчатый, круглая коробка, шаром; шведский, ведерком, книзу шире и пр. Замок с потайкой, с секретом. Хороший замок — надежный друг. Запор да замок — святое дело. Замок да запор девки не удержит. Для умного печать, для глупого замок. Держи язык за замком (за зубами). К пустой избе замка не надо. Сведем так домок, что ненадобен и замок. Хоть воротишки, да с замчишком. Худые люди молотить, а хорошие — замки колотить. Ключ сильнеле замка. Подслушивать у замка амбара. Замок огневого оружия, для пальбы: кремневый, вышедший из употребл.; ударный, пистонный, для ударного пороха, для стрельбы колпачками. Части его: доска, курок, боевая пружина, колесо или взвод, спуск, собачка. Запястья, ожерелья и пр.. крепятся замочком разного устройства, без ключа. Замок также счалка двучерепной раковины; вид и скрепа сочленения или сустава. Замок в своде, верхний, средний камень, которым замыкается и заканчивается свод, выводимый от пяток; камень этот обычно притесывается тупым клином. В формах, кожухах, для отливки крупных вещей, замок, место и все устройство, для плотного соединенья двух половинок. Рубка бревен назыв. в угол, когда концы кладутся накрест, с вырубкою округлого ложа; в лапу (а если конец бревна тем же способом запускается в средину, не в самый конец другого — сковородником), когда конец вырубается в виде сковородника, развалистым шипом; в зуб, когда одно бревно наставляется другим и вырубка делается простым крюком, двумя зубцами; в замок, когда она сделана шипом, или кроме простого зуба (крюка), такой же крюк (уступ) вырублен и в другом бревне (по стеске концов наискось). В зуб рубит, а в замок пригоняет! Сложить руки в замок, запустить все пальцы одной руки меж пальцевдругой. Держать что под замком, взаперти. Связать ящик в замок, замком, на шипах или шипами. Замок, в костях животн. и человек. передний стык, срост тазовых костей и самый простор прохода таза. У мечни (медведицы) очень тесный замок, и она рожает медвежат весьма малыми. Замковый, замочный, к замку относящ. Замочная наметка. Замковая вязка или рубка. Замочный мастер или замочник. Замочная коробейка, вят. гнутая, окованная коробья, род сундука старин. работы, с нутреным замком. Замыкать, замкнуть, свести концы замком, заключать кругом; запирать замок ключом или запирать что на замок. Неприятеля окружили и замкнули. Проход замкнут стеною, валом. Замыкать свод, класть замок, средний камень. Замок испорчен, не замыкается. Замкни дом. Замыкать взвод, воен. быть, идти в замке, позади. Замкнутый в себе человек, сосредоточенный или скрытный. -ся, страдат. и возвр. по смыслу речи. Источники замкнулись, иссякли, не текут. Небо замкнулось, нет дождей, стоит засуха, все выгарает. Замыканье ср. длит. замкнутье однократн. замычка ж. об. действ. по знач. глаг. Замычка, снаряд, чем замыкают, ключ или что править должность его, самый замок, если он замыкается без ключа; накидка, наметка, накладка на пробой, для замка; запирка в наносах, крышка, глотник, клапан; моск. обычай, привычка? (замашка?). Замычный, к замычке относящийся. Замычливый, склонный к замычке, легко замыкающийся; о замке или о преграде. Эта ловушка замычливее другой. Замкнутость ж. состоянье замкнутого, в переносн, знач. Замок м. крепостца, укрепленное рвом, стенами, башнями здание; дворец или обширный дом, выстроенный для вида и потехи, в роде укрепленного здания. Тыл взвода. Капитан в голове роты идет, поручик в замке замыкает. Воздушные замки, несбыточные грезы или предположенья. Замковый, к замку относящийся.

Поддержите наш сайт! — разместите ссылку на это слово:
Для блога или сайта:

Вы читали статью про толкование, значение, смысл слова замок

Статья про слово замок была прочитана три тысячи триста девяносто девять раз

Чтобы добавить значение слова замок
в избранное нажмите Ctrl+D

источник

Лермонтов не только «соизмеряется» с Пушкиным и но только ищет опоры в нем. Наряду с чертами общности выступает и контраст. А это подводит пас к еще одной категории случаев связи между произведениями двух поэтов — когда на фоне частичного внешнего сходства у Лермонтова развертывается полемика с Пушкиным, выступает глубокое противоречие идейного порядка.

Полемика эта не принимает, правда, открытой формы — кроме одного, далеко не бесспорного случая. В 1830-1831 годах Лермонтов пишет стихотворение, озаглавленное «К ***», то есть обращенное к адресату, чье имя зашифровано в самом заглавии:

В дореволюционных изданиях оно и не комментировалось, печаталось с цензурным пропуском, и лишь в 1908- 1909 году А. М. Горький, работая над «Историей русской литературы», категорически высказался в том: смысле, что это стихотворение было ответом Лермонтова Пушкину на его стихотворение «Друзьям» («Нет, я не льстец, когда царю. Хвалу свободную слагаю. »), в котором поэт оправдывал позицию, занятую им еще ранее в «Стансах» («В надежде славы и добра. Гляжу вперед я без боязни. »). Позднее, в 1918 году, молодой пушкинист Г. В. Маслов в докладе, прочитанном на заседании Пушкинского семинара проф. С. А. Венгерова в Петроградском университете, подробно обосновал это предположение, которое как правдоподобное было принято в комментариях к авторитетным изданиям.

Показателем быстро наступающей зрелости мысли молодого Лермонтова служит то, как он — уже в 1829 году — по-иному подходит к теме, привлекающей его у Пушкина. Это — демон, герой двух, связанных антитезой, стихотворений Пушкина: «Демон» (1823) и «Ангел» (1826). То, что в лирике Пушкина является одним из многих мотивов, на которых поэт долго не задерживается, для Лермонтова становится выражением одной из основных и любимых идей всего его творчества. При этом сразу делается заметен и контраст с Пушкиным. Уже указывалось на то, что пушкинское стихотворение «Демон» построено целиком в форме прошедшего времени, как рассказ о пережитом, уже не имеющем отношения к настоящему1, тогда как оба лермонтовские стихотворения иод заглавием «Мой демон» (1829 и 1831) написаны в Настоящем времени и говорят о том, что волнует поэта именно сейчас, составляя содержание его интенсивных душевных переживаний. Встреча с демоном у Пушкина — лишь эпизод в развитии внутреннего мира поэта, и самый образ демона выступает как бы сквозь дымку воспоминания, обрисованный сжато и только в духовном плане, без каких-либо внешних портретных примет и декоративных подробностей:

  • . Часы надежд и наслаждений
  • Тоской внезапно осени,
  • Тогда какой-то злобный гений
  • Стал тайно навещать меня.
  • Печальны были наши встречи:
  • Его улыбка, чудный взгляд,
  • Его язвительные речи
  • Вливали в душу хладный яд.
  • Неистощимой клеветою
  • Он провиденье искушал;
  • Он звал прекрасное мечтою;
  • Он вдохновенье презирал;
  • Не верил он любви, свободе;
  • На жизнь насмешливо глядел
  • И ничего во всей природе
  • Благословить он не хотел.

Этот демон — именно дух, «гений», наделенный, правда, улыбкой и «чудным взглядом», но не имеющий других внешних черт; он скорее аллегоричен, олицетворяет скептическое, отрицающее начало в сознании поэта, взгляд на себя со стороны. Не таков демон Лермонтова. Легкий след словесной связи с пушкинским «Демоном» («внутренний эпиграф») есть, правда, в обоих стихотворениях Лермонтова под заглавием «Мой демон» — сравним их начала:

  • В те дни, когда мне были новы
  • Собранье зол его стихия.
  • Все впечатленья бытия
  • Носясь меж дымных облаков,
  • Он любит бури роковые,
  • (Лермонтов, редакция 1829 г.)
  • дубровы,
  • И пену рек, и шум дубров.
  • И ночью пенье соловья.
  • (Пушкин)

Достойно внимания при этом, что одно из «впечатлений бытия», воспринимаемых у Пушкина лирическим героем («шум дубров»), становится у Лермонтова достоянием демона, одним из его пристрастий, и к тому же переносится в другой эмоциональный контекст: у Пушкина бегло набросана мирная картина, сельская идиллия, которой в дальнейшем противопоставлено демоническое отрицание. А у Лермонтова — трагический осенний пейзаж в духе Оссиаиа, развиваемый по-разному в последующей строфе каждой из двух редакций:

Меж листьев желтых, облетевших,

  • Стоит его недвижный трон; На нем, средь ветров онемевших,
  • Сидит уныл и мрачен он.
  • (1829)
  • Он любит пасмурные ночи,
  • Туманы, бледную луну,
  • Улыбки горькие и очи
  • Безвестные слезам и сну.
  • (1831)

В период высшей творческой зрелости Лермонтова, в последние четыре года его жизни, прямых реминисценций из Пушкина у него уже почти не встречается. Могут быть отмечены лишь отдельные «внутренние эпиграфы» с антитетическим смыслом по отношению к соответствующим пушкинским строкам, например: «Гляжу на будущность с боязнью. » (1837) — стих, в котором может быть усмотрена реплика на начало «Стансов» («В надежде славы и добра. Гляжу вперед я без боязни») или «Я не рожден для дружбы и пиров» («Сашка», строфа 139)-стих, позволяющий вспомнить одно из мест в I главе «Евгения Онегина». Устанавливается связь по противоположности между «Благодарностью» (1840), этим глубоко трагическим стихотворением, где поэт с жестокой иронией благодарит творца за страдания, обиды и обманы жизни, и предпоследней строфой VI главы «Онегина», в которой автор прощается со своей «юностью легкой», оставляющей у него подлинно благодарное воспоминание. И всюду здесь Лермонтов противостоит Пушкину прежде всего как трагический поэт.

Если данное школьное сочинение на тему: Характеристика сходства и различия между творчеством Пушкина и Лермонтова, вам пригодилось, то я буду премного благодарна если вы разместите ссылку в блоге или социальной сети.

источник

Прежде всего язык — универсальная знаковая система. Он обслуживает человека во всех сферах его жизни и деятельности и потому должен быть способен выразить любое новое содержание, которое понадобится выразить. Искусственные системы, рассмотренные нами выше, не таковы.

Все они — специальные системы с узкими задачами, обслуживающие человека лишь в определенных сферах, в определенных типах ситуаций. Все типы ситуаций, для которых созданы эти искусственные системы, в принципе предусмотрены заранее при создании системы. Следовательно, количество содержаний, передаваемых знаками такой системы, точно ограничено, конечно. Если возникает потребность выразить какое-то новое содержание, требуется специальное соглашение, вводящее в систему новый знак, т. е. изменяющее саму систему. Знаки в искусственных системах либо вовсе не комбинируются между собой в составе одного «сообщения» (например, не сочетаются поднятое и опущенное плечо семафора), либо же комбинируются в строго ограниченных рамках, и эти комбинации обычно точно фиксируются в виде стандартных сложных знаков (ср. запрещающие дорожные знаки, в которых круглая форма и красная кайма обозначают запрет, а изображение внутри круга указывает, что именно запрещается). Напротив, количество содержаний, передаваемых средствами языка, в принципе безгранично.

Эта безграничность создается, во-первых, очень широкой способностью к взаимному комбинированию и, во-вторых, безграничной способностью языковых знаков получать по мере надобности новые значения, не обязательно утрачивая при этом старые. Отсюда — широко распространенная многозначность языковых знаков: петух— птица и петух — «запальчивый человек, забияка» (см. § 109 и след.).

Далее, язык — система, по своей внутренней структуре значительно более сложная, чем рассмотренные искусственные системы. Сложность проявляется здесь уже в том, что целостное сообщение лишь в редких случаях передается одним целостным языковым знаком вроде приведенного выше Стоп! Такая передача одним знаком возможна лишь для некоторых сообщений. Обычно же сообщение, высказывание есть некая комбинация большего или меньшего числа знаков. Это комбинация свободная, создаваемая говорящим в момент речи, комбинация, не существующая заранее, не стандартная (хотя и строящаяся по определенным «образцам» — моделям предложений). Языковой знак, как правило, есть, следовательно, не целое высказывание, а лишь компонент высказывания; как правило, он дает не целостную информацию, соответствующую определенной ситуации, а лишь частичную информацию, соответствующую отдельным элементам ситуации, на которые этот знак указывает, которые он выделяет, называет и т. д. При этом знак, в свою очередь, может быть простым, элементарным (т. е. морфемой) или сложным (многоморфемным словом, так называемым устойчивым сочетанием слов вроде белый гриб). Некоторые языковые знаки являются «пустыми», т. е. не обозначают никаких «внеязыковых реальностей». Эти знаки выполняют чисто служебные функции.

Так, окончания прилагательных в русском языке обычно функционируют лишь как показатели синтаксической связи (согласования) данного прилагательного с определяемым существительным (новый журнал—новая газета—новое письмо); немецкая приинфинитивная частица zu есть, собственно, лишь показатель зависимости инфинитива от другого слова в предложении и т. д. Сложность структуры языка проявляется, далее, в том, что в языке есть не только ярус, лежащий «выше» знакового — ярус предложений и свободных (переменных) словосочетаний вроде белая простыня, но также и ярус» лежащий «ниже» знакового, ярус «незнаков», или «фигур», из которых строятся (и с помощью которых различаются) экспоненты знаков.

§ 37. Кроме того, каждый язык складывался и изменялся стихийно, на протяжении тысячелетий. Поэтому в каждом языке немало «нелогичного», «нерационального» или, как говорят, между планом содержания и планом выражения нет симметрии. Во всех языках немало знаков с полностью совпадающими экспонентами, так называемых омонимов (§ 115), например лук (растение) и лук (оружие), что следует отличать от многозначности, когда один знак (например, петух), помимо своего «прямого» значения обладает еще другим, логически выводимым из первого («забияка»). Иногда язык допускает разное осмысление одного и того же сочетания знаков. Так, Я знал его еще ребенком может означать «когда он был ребенком* и «когда я был ребенком»; приглашение писателя может означать, что писатель кого-то пригласил либо же что кто-то пригласил писателя; английская фраза Flying planes may be dangerous может означать «Вождение самолетов может быть опасно» и «Летающие самолеты могут быть опасными». Встречаются в языках и знаки, полностью совпадающие по содержанию, так называемые абсолютные синонимы, например огромный и громадный (см. § 106, 2). При всей принципиальной экономичности своей структуры язык оказывается иногда очень расточительным и в пределах одного сообщения выражает одно и то же значение несколько раз. Так, в предложении «Вчера мы водили нашу маленькую внучку в цирк» значение множественного числа выражено дважды: словом мы и окончанием – и в глаголе; значение женского рода (здесь можно сказать — женского пола) четыре раза: суффиксом в слове внучка (ср. внук) и тремя окончаниями (-у, -ую, – у); значение прошедшего времени — дважды, один раз в более общем виде (суффиксом – л в глаголе), а другой раз— более точно (словом вчера). Подобная избыточность не является, однако, недостатком: она создает необходимый «запас прочности» и позволяет принять и правильно понять речевое сообщение даже при наличии помех. Наконец, в отличие от знаков искусственных систем в значение языковых знаков нередко входит эмоциональный момент (ср. ласковые слова, и, напротив, ругательства, так называемые суффиксы эмоциональной оценки, наконец, интонационные средства выражения эмоций).

Первая и чрезвычайно трудоемкая задача, возникающая перед наукой в

Рассматриваемой области,— собрать (инвентаризировать) по возможности всю лексику

Языка, выяснить и описать значение каждой лексической единицы. Этим занимается

Лексикография, дающая описание лексики в виде словарей (лексиконов) соот-ветствующего языка. Словари осущесталяют (под тем или иным углом зрения, с

Помощью методов, разрабатываемых теорией лексикографии) лишь первичное описание

Лексики, оформленное как совокупность описаний отдельных лексических единиц,

Учтенных в рамках данного словаря. В больших (особенно многотомных) словарях

Многие слова могут быть описаны очень подробно и глубоко, но описание каждого слова

Является здесь по необходимости изолированным от описания других слов: в задачи

Словаря не может входить обобщение фактов, касающихся разных слов. Материал,

Собранный в словарях, составляет базу для обобщений лексикологии, для выявления

Общих закономерностей, управляющих функционированием и историческим развитием

Наиболее существенным разделом лексикологии является семасиология 1, изучающая проблемы значения (семантики) лексических единиц.

Самые популярные статьи:

Домашнее задание на тему: Сходства и различия между языком в искусственными знаковыми системами.

источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями: