МАМА plus

Объявление




Всем привет!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » МАМА plus » Смотри » Гоблинский перевод>>Перевод Гоблина


Гоблинский перевод>>Перевод Гоблина

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Сивка-бурка написал(а):

облиновский перевод Властелина "Две сорванные башни" и после этого уже нормальный властелин смотреть не могу :)))

Ага, такая же ерундень :) "Ал би бэк, хлопци!"  :D

2

МолниЯ, Гендальф,ты чтоль?дальний выруби)

Я тут перед отдыхом скачала дары смерти ГП.Смотрели))Ир,я бы сказала,что там уже такие дяди и тети бегают.Уизли тоже уже такой большой рыжий дядька)

3

Сивка-бурка написал(а):

МолниЯ, Гендальф,ты чтоль?дальний выруби)

:D Только он Пендельф у Гоблина

4

МолниЯ, ну да)))я просто ухахатывалась над этим фильмом)))ржачно сделали))

5

я ни разу не смотрела Гоблиновский перевод, как-то даже не тянет.

6

Белка, я смарела когда-то давно... мне не понравилось...

7

Никто нас с Юлькой не понимает)))
Правда,у меня только 2 сорванные башни и пошли так "на ура".Остальные не настолько смешны были для меня.

8

http://smotri.com/video/view/?id=v1057163a11a

9

Сивка-бурка написал(а):

Никто нас с Юлькой не понимает)))

И не говори....куда уж им  :D ...Пендальф, Гиви, Агроном http://uploads.ru/i/D/w/S/DwS2q.gif

Сивка-бурка написал(а):

у меня только 2 сорванные башни и пошли так "на ура".Остальные не настолько смешны были для меня.

Ага, тоже самое!

10

Ундина написал(а):

Белка, я смарела когда-то давно... мне не понравилось...

я скачала, очень хотела посмотреть.. только начала и сразу выключила.. ГП, Сумерки и всякое такое что мне хочется пересматривать снова и снова.. Анжелика, например.. не могут быть осквернены, я для себя так поняла.. Это почему то не смешит меня..

11

Перево́д Гоблина, гоблинский перевод — озвучка фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин». Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы»[1]. «Правильные переводы» выходят под маркой студии «Полный Пэ» и, помимо озвучки, являются непосредственно переводами фильмов. «Смешные переводы» выходят под маркой студии «Божья Искра» и обычно представляют собой пародийные дубляжи, сделанные посредством иронического переосмысления исходного сюжета.

Часто термин неверно употребляется как обозначение любого пародийного озвучивания фильма, в том числе, сделанного не Пучковым.

Всего Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов[4]:

    «Властелин колец: Братва и кольцо» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Братство кольца»)
    «Властелин колец: Две сорванные башни» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Две крепости»)
    «Властелин колец: Возвращение бомжа» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Возвращение короля»)
    «Шматрица» (оригинальный фильм — «Матрица»)
    «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходный фильм — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)
    «Антибумер» (оригинальный фильм — «Бумер»)

Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина. Пучков признаёт своё авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного «смешного перевода».

Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» (то есть по сути имела место именно переозвучка, а не перевод как таковой). Кроме того, оригинальный фильм был сокращён, из него были вырезаны многие сцены, а финал фильма не соответствует финалу оригинала.

12

Сивка-бурка написал(а):

Никто нас с Юлькой не понимает)))

.. чёйто ни кто ..! Есть люди ..!
Мне например нравится гоблинская озвучка ..! Особенно "правильные переводы" ...

13

посмотрите братву и кольцо Братва и кольцо, и еще агроном наносит ответный удар, шедевр


Вы здесь » МАМА plus » Смотри » Гоблинский перевод>>Перевод Гоблина